الثلاثاء، 20 مايو 2014

( في فكر الترجمة الجديد ؛ ترجمة الحرف ) 2

_________________________

وفي الفصل الثالث يعمّق برمان رؤيته لضعف تأثير الترجمة ان كان هدفها التواصل ويقتبس لبنيامين: "لكن ما الذي تقوله القصيدة؟ وما الذي توصله؟ ان من يفهمها لا يصله الا القليل منها. وماهو أساسي فيها ليس هو التواصل ولا التلفظ. ومع ذلك ، فإن الترجمة التي تريد ان تتواصل لن تنقل سوى التواصل اي ماهو غير اساسي...الخ"

ومن هذا النص تتضح علاقة هذه الترجمة قد يتضح هدف المترجم وعدم اساسية التواصل لا طردها تمامًا من فضاء الترجمة بالحرف
ثم ينتقل برمان الى اخلاقية الترجمة وهما "الدقة والأمانة" ويقتبس من لوثر "ولذلك أؤكد أنه لايمكن لأي مسيحي مزيف ولا لأي فكر متعصب القيام بترجمة أمينة"

يقول برمان مضيفًا "ويتمثل الفعل الأخلاقي في الاعتراف بالآخر كآخر وفي تقبله. ... لكن الثقافة لاتصبح ثقافة ( انسانية ) الا اذا كانت محكومة بهذا الاختيار ، جزئيًا على الاقل فبإمكان ثقافة ما امتلاك اعمال اجنبية من دون ان تنسج معها علاقات حوارية وقد اشار فريدريك شليجل الى هذا الامر بخصوص العرب" خاصةً وأننا نعلم ان ان امهات الكتب التي ترجمها العرب لم يُعثر على النسخ الأصلية ويقتبس شليجل "إن ميلهم المفرط الى تدمير ورمي الأعمال الأصلية بعد ترجمتها، يميز روح فلسفتهم ولربما كانوا لهذا السبب أكثر ثقافة، الا أنهم رغم ثقافتهم أكثر همجية من أوروبيي القرون الوسطى"
ويتجاوز هذه المسألة التي اتى بها ويهمه فيها انها نموذج للعلاقة الاستحواذية اللاحوارية واللاأخلاقية 
ولأن الترجمة تنتمي للبعد الأخلاقي لأن هدفها وماتطمح له أخلاقي ب"جعل الغريب منفتحًا كغريب، على فضائه اللساني الخاص" فيالعظمة هذه الترجمة فانفتاحها يتجاوز غاية التواصل التي طالما ظُن انها غايتها ، بل هي تواصل التواصل لكنها أكثر من ذلك ايضًا فهي "تجل للتجلي" خصوصًا في مجال الأعمال الإبداعية لأن العمل الإبداعي يتجلّى فيه العالم بكليته.

وهناك مثالان بارزان على الترجمة بالحرف وهما ( شلايرماخر وغوته )
ونجد في مقدمة الفصل الرابع اقتباسًا لدريدا قائلًا:  "يجب على كل ترجمة ( جيدة ) أن تتجاوز الحد"
وفي الفصل الرابع سيتناول ترجمة هولدرلين لسوفوكليس في مسرحيته ( أنتيغون ) و ( أوديب ملِكًا ) اللتان نشرهما قبل جنونه اللتين فشلتا تمامًا واصبح في الثقافة الألمانية لابد من نقل الأصول بكل أمانة يقول برمان "ان الترجمة لايمكنه ان تكون انتقالًا بواسطة الغريب المكون الا اذا تجاوزت كونها أقلمة وإلحاق لهذا الأخير ( أي الغريب ) وتعتبر تلك الحدود الوحيدة لهذا الانتقال هي تلك المحددة من طرف هومبولت"
وسينتقل هولدرلين برتجمته مابعد الكلاسيكية والرومانسية واقترح ترجمة حرفية-قصية كما قال في رسالة الى بولندورف ص115
اقتبس منها "فهم ممتازون فيما يخص موهبة العرض ، حيث يتملكون العنصر الغريب. اما عندنا فالامر مختلف لكن ماهو خصوصي يجب ان يتعلم مثل ما هو غريب"

  فهو يقترح تبادلية بين الطرفين انسانية للترجمة . عبّر عنه صراحة في قوله "أتمنى ان اقدم عرضًا اكثر حيوية عن الفن الاغريقي الغريب عنا لارتباطه بالطبيعة الاغريقية وبالعيوب التي عرف كيف يتعامل معها؛ وذلك بابراز العنصر الشرقي الذي أنكره وبتصحيح عيبه الفني" أجد -شخصيًا-هذا الكلام خير معبّر عن ترجمة الحرف ويتفق جان بوفري مع هولدرلين بل ويتحمّس له وتتدخل ترجمة هولدرلين لتوقف المعركة لكن "بطريقة عكسية" بما أن فعل الترجمة هي اظهار العنصر او المبدأ الذي اخفاه النص الاصلي ويمكن رسم هذا بالشكل التالي: 

سوفوكليس = توهج السماء-->الاعتدال
هولدرلين = الاعتدال --> توهج السماء

ويمضي برمان مستعرضًا أمثلة على ترجمات
هولدرلين؛ { الترجمة الحرفية والتشقيقية } و { التقوية } ثم { اللجوء الى الألمانية القديمة والى الشغابية } واخيرًا { تعديلاته }
وفي ختام الفصل يسأل برمان ؛ هل يمكن لخطاطة هولدرلين ان تكون مفيدة بالنسبة لأعمال دانتي شيكسبير ميلتون كافكا... الخ؟ ويجيب بنعم




الخميس، 15 مايو 2014

( في فكر الترجمة الجديد ؛ ترجمة الحرف ) 1



ترجمة الحرف او الترجمة الحرفية ليست ما قد يعرفه البعض بتلك الترجمة التي تكون كلمة-كلمة او ترجمة الحروف من لغة الى لغة.
الترجمة الحرفية -كما افهمها في الكتاب -هي الترجمة ب"انحرافٍ" او من خلال "منحرَف" التأويل عن الذات للآخر بأقصى آخريته معطيًا الذات امتدادها..

لقد فكر انطوان برمان عند تفكيره باللغة الأم والاقتراب من "الحرف الأصل" حسب ما يسميه د. محمد عنبر ايضًا في "جدلية الحرف العربي وفيزيائية الفكر والمادة" بأدب الأطفال لا بمراحل تاريخية سحيقة وغائرة في القدم. 
أجد أن هذا تفكيرًا تقدميًا وحداثيًا مؤهلًا لأن يستطيع انتاج فكر قيم التسامح ، مؤهلًا لصنع فلسفة متجددة ضمن تعميق قيمة "التعايش الانساني" فكوكب واحد يعيش فيه المتخاصمين الرافضين لفهم بعضهم لا يمكن أن يستمر طويلا..
يقول روا باستوس "لايوجد سوى مجلد واحد. وعندما يموت الانسان ، فان ذلك لا يعني أن الفصل قد نزع من صفحات الكتاب بل يعني أنه تُرجم الى لغة أفضل"
فهذه الترجمة تأتي في سياق أعظم وأجل السياقات البشرية وهو نقله روح اللغة الى لغة الآخر بشكل افضل ، المؤول بما أن االترجمة تأويل ،
يقول هايديغر " كل ترجمة هي في حد ذاتها تأويل ، وهي تحمل في كينونتها أسس التأويل وانفتاحاته  ومستوياته الموجودة في الأصل والمجبرة على الصمت "
والتأويل يقيم في "مقام البعد" اي البعد عن الذات ، يقول شاعر جوال "إن الترجمة هي في ماهيتها مقام البعد"
ومهمة المترجم حسب بنيامين:
١- مهمة الترجمة لا ترجع في الأساس الى نظرية التلقي
٢- المآل الأساسي للترجمة ليس التواصل
٣- العلاقة بين النص الاصلي والمترجم ليست تمثيل او اعادة انتاج لان الترجمة ليست صورة ولا نسخة
وفي الثالثة من مهمات المترجم قد يكون السبب وراء عدم تفضيل الاسلام ترجمة حرفه بل معانيه، يقول هولدرلين "ويحب الاب ، سيد العالم، قبل كل شيء ، بأن يظل الحرف محفوظًا في تماسكه بعناية"
وفي مساره لهذه الترجمة يستشهد برمان بنص رائع لألان: 
"ففي البداية يتم انجز فسيفساء غير منظمة،  تكون أجزاؤها غير مرتبة، يجمعها الاسمنت لكنه لاينسق بينها، ذلك ان العملية تحتاج الى الرونق وحتى الضعف بشكل يفوق التصور"
 تتخذ الترجمة في السياق الغربي - والتي يجب هدمها حسب برمان- ثلاثة ملامح: 
١- على المستوى الثقافي : تعتبر ذات نزعة مركزية عرقية
٢- وعلى المستوى الأدبي تعتبر تحويلية
٣- ومن الناحية الفلسفية تعتبر أفلاطونية
وتحيط هذه الماهية ذات النزعة المركزية العرقية والتحويلية والأفلاطونية المميزة للترجمة ، بماهية أعمق ، هي في الآن نفسه أخلاقية وشعرية وتأملية"
والانفتاح في الترجمة واجب لا تعليمي او تواصلي فحسب بل انه واجب وجودي ومسألة حياة او موت والانغلاق هو شكل من اشكال الموت ، واحيانًا نراه ماثلًا امامنا ، يقول هاملت "امكث! وعليك أن تختار وأن تمر من لحظة الحياة الى الموت ومن الوجود الى العدم"
فأي حياة نريدها من انغلاقنا وهو يأتي بأي ثمن ، واقول من انغلق فقد انفلق واعوذ برب الفلق! منه 
 المهم: الاحظ أن هذه الترجمة تتغيا الجمالي اذا كانت ابداع النص بشكل افضل من النص الاصلي وهذا -في نظري - ما يميزها عن البقية.
وفي الفصل الثاني: ينتقل برمان الى تحليلية الترجمة ونسقية التحريف ويعمل على الميولات التحريفية التي سيحللها وهي ( العقلنة والتوضيح والتطويل والتبسيط والتفخيم والاختصار الكيفي والاختصار الكمي والمجانسة وهدم الايقاع وهدم الشبكات الدالة الضمنية وهدم التنسيقات النصية وهدم [او تغريب] الشبكات اللغوية المحلية وهدم العبارات المألوفة والاصطلاحات ومحو التراكبات اللغوية )

<photo id="1" />

الثلاثاء، 13 مايو 2014




"الهوى شرقي"
ـــــــــــــــــــــــ

-من لا بر له لا بحر له-
*درويش

قد استفيق ومهجتي
سدّت الافق نواحًا
والدموع انا

قداستفيق متكئًا
على الشيعي
ابي وهو يحدق بي
مستفهمًا
عن بحره والحداق

وانا

قد استفيق
ومن البيداء
انادي
معاذ 
اخي على الساحل
يجر حبل البوم
يمخر عباب
الريح
والسنونو رفيق سفر
  
قد استفيق مناديًا
يا ارضي
ويا بحري الشقيق طفولتي
انا اصم الاذن
لا اعرف اسمي
يا صحرائي ويابحري
سمياني وليدكما
فأنا المنسي في ارضي
كالعشرق
كالخبيز الممل
كصخور الصوان

قد اسبغتما علي
صورتي
وارفة ،
 لم يعلموا
انتما.. انا
وانا هنا ثابت
في حضنك الدافئ
أمي.
٢٣ ابريل ٢٠١٤ 

الاثنين، 12 مايو 2014

للمعنى الأثيري الخميل
____________
تستورد اللغة المعاني من صباحنا والليل الجميل
فتنبض في عُرى التوليب نبرة مبسم
سيعرفه الغريب
كتلال على مبعد في ذاك الكثيب
كتوردِ بسمة من شفة معشوقةٍ رأت الجمال
في كأس الحبيب
كسماءٍ ليس يدركها البغاةُ 
قد فاتهم قرب القليب
متكورٌ مستقبلُ مستدبرُ ثمل 
سقط الحبيب 
كروح حمامةٍ نزقت من الصيادِ
ليس يشعل جناحاها بالصبح الكثيف
كوقع جنودِ البأس والغضب المريب
كالتفاف دخان في موقد السمَر الأنيس

كوقع خطى من أحب لمقدمي وتوردي 
في الشعر



الثلاثاء، 6 مايو 2014








"هي حياتنا"
______

هي حياتنا معشر البشرِ
صعودُ على فرع من الشجرِ
او هبوط مخيفٌ الى الشرِّ
او ارتفاعُ مهيب الى نزرٍ من الخيرِ

فلتتعظ يا ساقي الوردِ
فأيامنا معدودةٌ من البردِ
اصابعها محروقة بالندِّ
ياساقي الوردِ
لا تعبأ بالهجران والصدِّ
قد اينعت بالربع الربيعٍ
وتكاثرت اشجاره كأنها
مدُّ من البحرِ

اسبغ علينا يا باغي الحق والخير
والودِّ

مما علمك الخالق المعطي

5/ مايو/ 2014

السبت، 3 مايو 2014





"ظلي"

______________

أنا ظلي على ارضي
والسائرات بجانبي
قصة بيضاء
انا ظلي
على حائطي
والمهطعين
رؤوسهم
خجلًا من السماوات
القائلين
بقدسيتي
او حرمتي
او عيبيتي
سأجمعهم
على
شجري
شجر الاكاسي
والحبق
واهديهم 
بعضًا
من دمي
المصلوب
فوق
حيطانهم
العالية
ليعلموا
اني 
ما اتيت



لمن ابصق على قدسيته ؛

يا حارس المسجد
اترصدك
في الكنيف
يابن الزنا
اهذه وصيتي
قلت لك
لا تنس الكنيف
فهو ليس بعيدًا
عن صولتي
ماذا فعلت
بابنتي
وابي
وبلدي.. الشفيف
واوراق زيتوني
تحت نخلتي



موعدك الكنيف!